Saturday, 14 June 2025

Keeping Marking Simple in the Face of Complexity

 Year 7 have been writing about food they like and don't like. This is another classic example of where the teacher's focus and the pupils' focus are miles apart. Making marking the work almost impossible.

Remember when we were teaching pets and I told the class that we won't be doing chien, tortue, chat, oiseau for the next 5 years. But un / une and j'ai / je n'ai pas de are going to be important for ever? Well. Pupils still remember chien, tortue, chat and still mangle un, une, j'ai, je n'ai pas de. Is this bad? Should I cover their work in red ink, issue corrections, use codes in the margin to indicate spelling or gender infractions, and give a mark out of 10 for (in)accuracy?

No. I don't worry about this. It's interesting and important to notice. But clearly it is an absolutely natural feature in how language learning works. And I definitely do not want to end up with pupils who are not focused on meaning and on saying things they want to say.

This particular writing assessment at the end of the unit on Food and Drink, is haunted by this piece of work:



This is from three years ago (post on it here). You can see that the pupil has written almost nothing. And his comment underneath is that, "I was so worried about the / some, I didn't write a lot." And indeed almost every word for the (le, la, les) and some (du, de la, de l', des) is wrong. It's painful. But the real point is that it turned into an obstacle.

It made me think about exactly what are we testing in this assessment. I definitely want pupils to be using opinions: j'aime, je n'aime pas, j'adore... and some connectives: et, mais, parce que, par exemple... I want them to remember the words for foods. I think that's not problematic.

But the main things I want to see are not exactly language related. I want to see: 

  • Pupils enjoying expressing themselves. 
  • Pupils starting to link, contrast and develop ideas. 
  • Pupils working increasingly independently, using resources only when needed.

So these are the features we mark for.



You can see the pupil's comment and the tick box at the bottom are focused on the level of support they needed. Or in this case, didn't need. And my comment is focused on how they are starting to link ideas.

You can also see that the le, la, les, du, de la, des is hit and miss. There are a couple of points here. Firstly, if I am saying to them that for the next five years, we are not going to be writing about food, just as we are not going to be writing about pets, then how much time do I want to be putting into demanding they know if beurre is masculine or feminine? Not much. So this piece of writing is interesting in that it shows whether or not the le / la is being picked up by ear as we see some of these words. Or are there patterns absorbed unconsciously so that, for example, it's rare for a pupil to say le pizza or la chocolat. Is that because they've heard it so many times? Or because there's a pattern?

You might say that there's a question of understanding being revealed. Yes. A pupil who puts le fraises or jai'me shows that they are not constructing their French from logical grammatical thought. But that understanding isn't going to be put right by some red ink. Suddenly and magically made a priority. In fact if we talked about le and les, then it may well turn out there is no misunderstanding. It is simply that they are not constructing the sentence from atomised grammatical elements. They are saying/writing chunks of French that come to them naturally to express something they want to say. If that's what's happening when learners use their language, then I would be a fool to pretend that their French is coming from a faulty grammatical assembly line that I need to fix, and to discard their writing as a flawed product that has to be recalled because some of the pieces aren't correctly assembled.

I can address le / les and j'aime, but this is going to be a long process, not a quick fix.

What if a pupil, like the example at the top of this post, was focused on the le, la, les to such an extent that they couldn't write. Well, first of all: well done that pupil for caring about the accuracy. If you really care that much, then you may well be the one who does learn it. In fact, here is what he wrote when I let him use his booklet to check the genders:


So that was my plan for this year. I would encourage all pupils to write as much as they could without using their booklets for support. And if any pupil asked about le / la, I would tell them I would let them check at the end before handing it in. To write without the booklet, putting what felt right, and then checking at the end.

How many pupils out of two classes asked me what they should do about getting gender right? One. One pupil in his first sentence said, "Sir, I don't know if it's le or la." None of the others were bothered.

Even more interestingly... As they finished, I said to them all, "Well done if you've done it without using your booklet. Now I do want you all to check one thing. Every time you have written le or la or les, I want you to use your booklet and check you put the right one."

What do you think happened?



You can see in their comments at the bottom, it clearly says, "I didn't use my booklet except when Sir told me to check le and la." Now look at le and la in their writing. Even when they check, it's not working. This isn't something we deal with by using red ink. It's a long and slow learning process of adjusting focus and attention, without making it an obstacle to self expression.

That would be a good place to stop. But I have one more to show you because it brings home the complexity of marking accuracy versus expression.



Here we have a pupil who wants to express himself, develop and link ideas and challenge himself to work independently. From an accuracy point of view, he has made some terrible mistakes. He has written je boisson eau minerale and je manger la pizza. Am I going to pull this apart for being terrible grammar and give him a low mark?

Of course not. Seen in the wider context of his language-learning trajectory, this is perfect. Firstly he is exploring the limitations of his language. Using the word for "a drink" to try to say "I drink". So this is someone engaged with expressing himself in the language. As exemplified by how his paragraphs are the most coherent and logical, with things like, "For breakfast I would like to eat a pain au chocolat but normally I eat omelets because I love eggs". And secondly, he is anticipating exactly the grammar we will be looking at next. How verbs end in er in the infinitive and how you change the ending when you conjugate the verb.

The comments on the work need to reflect an appreciation of his glorious effort and carefully manage his understanding that when you try a tricky skateboard move, you are more likely to fall off than if you keep it simple. 

So how do I mark the writing?

Firstly, clear criteria:

  • Challenge yourself to use the booklet as little as possible.
  • Express yourself and your opinions.
  • Show off as much of the French you know as possible.
  • Think about how ideas link.

Secondly, engage the pupils in commenting on these aspects. This is not for show or in a funny coloured ink. It's genuinely targeted reflection and part of a long term process of becoming aware of priorities. It's an opportunity to shape their thinking and encourage them to take control and be positive about their language-learning. And it is high quality information that allows me to understand how they wrote the piece and what their thoughts are.

Thirdly, my comments engage with theirs and engage with longer term learning, not just this piece. But my comments on the page (in my horrible handwriting) are not as important as what I say and do in the classroom as a result of reading their work. The main recipient of feedback from the pupils' assessed work is not the pupil. It's the teacher. You can see from this post how much it gives me to reflect on. Imagine if I wrote all this in red ink at the end of the pupils' work!

Fourthly. And definitely in last place. I have to record something in my markbook. It needs to be a shorthand for some of what has been discussed here. It needs to contain information on where the pupil is on their trajectory, allowing me to track individual progress in independence, coherent expression, and accuracy. But of course that doesn't work. Because the pupil who copies from the booklet will be more accurate than the pupil who takes risks and turns boisson into a verb.

What we do currently is record the level of independence. As you can see in the tick box at the end of the page, we are looking to record if pupils are:

  • Writing by copying from eg a writing frame in the booklet.
  • Writing their own sentences but reliant on finding things in the booklet.
  • Writing independently but reliant on having prelearned, memorised material.
  • Writing independently.

The idea is that all pupils produce writing of similar quality, reflected in our KPI exemplars. And we record whether they achieved this spontaneously, by memorisation or by using the booklet.

We do need to tweak this. Because pupils DO produce work of differing quality. Especially as almost all pupils challenge themselves to write spontaneously without using their booklet, or only checking at the end. We're going to be talking about this at the next department meeting. I am a fan of simplicity. So I don't think it's going to be useful to attempt to encode all the many possible variations of different combinations of expression, coherence, risk taking, accuracy and all the play-offs between them. I don't want to preempt what the department decide. But I am leaning towards keeping our current method of noting the level of independence, plus a simple + = - code to indicate how successful it was. Because this "marking" part of the whole writing and feedback and engaging with learning process really is the least important.


Saturday, 7 June 2025

Really cool translation challenge.

 I've been working on a really cool translation challenge for the last 3 days. And I've nearly cracked the first 5 words. You'll love it. It's a linguist's dream. I could write a whole paper on just the first 5 words.

Here it is. Translate into Spanish, accurately and completely: "Boys will always be boys."

Of course, "Los niños siempre serán niños" won't do. It's an English idiomatic expression that doesn't translate into Spanish. Because it has to be specifically boys. Not all "children" of both genders.

I have been through all the words I know for child, to see if any of them specifically refer only to male children especially in the plural. Niños, chicos, muchachos, mozos, mocosos, nenes, chavales, esquincles...

And all my words for male to see if they could apply to children. Varón, macho, hombre, caballero, güey, vato...

I have to admit I cheated. For this kind of untranslatable expression, I like to use linguee. It collects examples of where (hopefully) real people have attempted to translate things on the internet. Here's what it said for "Boys will be boys."



It showed straight away that I was right to be cautious. People generally avoid using "children will be children". And I absolutely love, "Los machitos serán machitos." For a day or so I thought that was perfect. And I liked the way that los machitos seems deliberately despectivo. But then I started to worry that although in the context of the text, the writer is being critical of machitos, the original sayer of the saying, is not.

I also don't like the "always". It's not part of the expression. It's been put in as an extra, and feels as if it has the value of "of course" or "as we know" or "as the saying goes." And it creates another problem alongside the future tense. "Children will always be children" sounds as if it's saying they won't grow up.

This is all delicious and thoughts about it kept coming to me. This morning I had a feeling that the English modal "will" isn't entirely functioning as the future. It's more in the true sense of "will" meaning "want" or "insist on". We see this in "Will you marry me?" which translates into Spanish as "Do you want..." And "I will" as "Sí quiero".

So my current favourite, while it doesn't solve all the problems, and means I have to let go of my old favourite machitos, is: Así se comportan los niños. With a siempre to fit in somewhere. And I am pretty sure I want it in present tense, not future tense.

Of course this isn't a fun intellectual challenge. This is the opening of the AQA A Level Spanish translation. And I have NO idea what they will have as an acceptable translation on the markscheme. Especially as, to give us an extra kick in the teeth, later in the translation they want you to render the word "children" to encompass both genders. I imagine the markscheme will accept, "Los niños serán niños" just to spite the candidates who recognised this doesn't work. 

I doubt, "Así siempre se comportan los niños" would get the marks. Unless they've read this post.

They will end up accepting a lot of literal translations that gloss over the difficulties or efforts to make a good job. And penalise you for putting in an extraneous los or missing out a de.

I have read the JCQ rules and there's nothing in there about not talking about the exam after it's been sat. Students are definitely talking about it on student forums. Teachers are cautious because the exam board like to keep it secure for next year's mock. But the thought of this being next year's mock makes me feel even more sick on top of the thought of it being this year's actual exam.

What are they trying to do with an exam like this? 

The way the markscheme works, with the text divided up into roughly 4 word chunks worth a mark each, means that if you have something wrong somewhere in that chunk, you get no marks. I can easily see valiant attempts at wrangling with this translation coming out with 0 marks overall. Easily.

This 5 word opening puzzle wasn't even necessarily the worst part of the translation. At least the problems were blatantly obvious, even if the solutions have given me something to think about for a couple of days.

I don't think there's any harm in discussing the first 5 words, as it's already known on social media and student forums as the "boys will be boys" translation. And I've also see "Big boys don't cry" discussed by native speakers saying that the Spanish expression doesn't have the word "big".

Too many of the things in this translation depend on feel for the language rather than testing any knowledge or rule appropriate for this level. Avoiding too many details, I think there are real difficulties in picking the right word for things like, heard, anything, language, was part of, environment. And decisions as to whether to include an article which again, depend on "feel" for the language rather than testing knowledge of a rule.

There's a vicious negative antecedent which isn't a use of the subjunctive usually required at this level. And a nasty imperative with indirect object pronoun. But while unnecessarily hard, these aren't pushing into native speaker territory in the same way as handling nuances of idiomatic connotation and collocation. I personally can enjoy this translation as a challenge to my "feeling" for Spanish, having read vast amounts of literature and having lived in a Spanish-speaking country for four years. That's not what we should be testing at A Level.

I know the point of being "the nice man who teaches languages" is to be honest and fair and not angrily hurt people's feelings. And to remember that in the precarious situation of languages, we are all in the same boat together. But I really don't know what possessed the exam board to think this translation was in any way suitable for English pupils who have studied Spanish in school. A hugely damaging and irresponsible mistake.

Generally I always think the exam boards do a good job and have huge expertise in making the specifications imposed on us work. Or work as best they can given the hand they are dealt. As I spell out in a recent post, the current A Level is awful, but not because of the exam boards.

But this translation was a mistake. All around the country, students who did well in Spanish at GCSE, eagerly picked A Level, stuck with it despite the ridiculous expectations, only to be faced with this at the end of all their hard work. And we wonder why only 2 students per high school pick A Level Spanish. Or actually, thank goodness it's only 2. Who would wish this on anybody?

For me, this translation is a huge kick in the teeth. For the students, they may not even have realised how impossible it was and the kick in the teeth won't come until August. On one level I am intellectually in awe of how such an incredible translation was put together. But that of course is utterly insignificant faced with how sick I feel that this was done to our students.

There will come a point where in all honesty, we won't be able to justify letting pupils take this. Already I would never actively encourage anyone. And I know cases of languages teachers and college heads making sure their own children don't. I don't know how long I can carry on pretending to the pupils that it's a viable option. It's heartbreaking.