I once found the perfect YouTube video for doing actual Listening with my Year 10 class. It was someone complaining about how noisy slurpers spoil the experience of going to the cinema. It was in angry full speed Spanish, with deliberate slurping and crisp crunching thrown in. I described how my Year 10s coped in a previous post:
They understood it was a rant. They understood that she used to like to go to the cinema but that it's ruined by noise from the audience. That it can be the best film or the worst film, and she would love to watch it on the big screen and with great sound, but now she would prefer to watch it at home. They told me enthusiastically what they understood.
They did not understand every word. I did not understand every word. You couldn't in fact hear every word over the crunching and slurping. But that only added to the message rather than detracting.
This is going to be a post about GCSE. But meanwhile three more stories.
I wrote a post about listening to the Extra TV series with Year 7 learners. I stop every couple of minutes and we do a quiz. My questions guide them through the programme and make sure they are keeping up:
She dumps her boyfriend by email. What was his name?
She says "Yes, I got the present." What was the present?
They are watching the action, the interaction, the body language, the tone of voice. And picking up on language, but not language in isolation. The next time when we come to carry on watching, I can start the episode again and ask about language:
What does "C'est fini" mean?
What does "Oui, j'ai bien reçu le coussin" mean?
And they can tell me word for word. The language falls into place because you understand what is going on.
It makes me think of when I was learning a musical instrument. The best bit of the lesson was at the beginning when the teacher was doing some "warming up". (Otherwise known as showing off.) Getting to hear someone playing fluently and brilliantly, making music. How about when it came to French lessons? Our teachers were English and had studied French from books at university in the 1940s. Hardly anyone in my class had been abroad. We didn't do school trips abroad. No-one in my class spoke another language or knew anyone who spoke another language apart from English. When we learned, Monsieur Marsaud est grand mais Claudette est petite, was that the extent of what French was and could be? When did we ever get to hear it in full flow and be amazed at the real thing? We owe it to our pupils to show them what a language is!
And the third story. I was in the Czech Republic on tour with the orchestra of a school where I was teaching. I spoke not one word of Czech and in Karlovy Vary no-one spoke a word of English. We had a tour guide/translator. I witnessed a conversation in the Reception of the hotel which I followed very carefully through a lot of back and forward, as the two speakers went through various stages of consternation, disinterest, insistence, reassurance: The hotel had our booking but they had the teachers in rooms of two. This meant that I would be sharing with a female teacher. They couldn't do anything at the moment but OK, I could sleep in the duty manager's office for one night until it got sorted. I followed the back and forth of the conversation without understanding a word of Czech. But being there in the situation, following looks, tone of voice, actions and gesture, I knew exactly what was going on. Is this related to language-learning? Well, firstly I imagine that 5 years of living abroad must have given me confidence in my ability to tune in to what was going on. And secondly, language-learning emerges from exactly this kind of witnessing interaction. I didn't have time to pick up much Czech from one conversation, but much of my learning of Spanish and French would have happened in exactly this way.
So what we've been looking at is the question of whether we arrive at understanding of meaning by parsing known words and language and working out what the meaning is. And the answer clearly is that we also do the opposite. We grasp overall meaning, and so can get some grasp on the words.
The problem is that our language teaching in schools now, is so governed by testing, that this approach to language as the actual language itself and the ability to cope with it, has almost completely gone. We test pupils' knowledge of known words and known grammar. We teach a bottom up approach of putting together known words and known grammar, to test how well pupils can recall and put together specific known words and known grammar. And we want the texts they see and hear to model how to put together specific known words and known grammar.
The idea that Listening is in some way different to Reading or Speaking or Writing, and is a skill to be developed, is being denied. The word "modality" is deliberately being used to replace the word "skill". The testing of Listening is declared as a process of transcribing known sound-spelling links into known words and known inflections, which are parsed so that you arrive at meaning. The idea that the skill of Listening is to make sense of something when you don't necessarily understand all the individual words, is now lost. Even though when I watch the news in French, I'm not sure I do understand all the words. Or when I watch a film in Spanish, if I catch myself subtitling every word (whether that be in Spanish or into English) I give myself a stern talking to and stop doing it, in order to just be in the film. (This is also the mistake that people make when reading books in a language they are learning.)
You can really see this in GCSE listening. All the things that make it an actual listening are removed. It's read aloud, deliberately keeping tone of voice clues to a minimum. It's slow pace, with no natural interaction or relationship between the speakers. The content is often slightly off-beat, to stop pupils from using assumptions or deductions. The lengths that they have to go to, in order to strip out all the listening cues and use of actual listening skills, is what convinces me that these skills must actually be real. If something was imaginary or illusory, you wouldn't have to remove it.
Then there's the markschemes. Remember my Year 10s who understood a full speed angry Spanish YouTube video in great detail? That it was a rant, that it could be the best film in the world, that you wanted to see it on a big screen with great sound, but that in the end you prefer to watch it at home because of the slurping and crunching? Well that is not what is wanted. Because the markschemes are constructed to make sure that's NOT what gets the marks.
We have so many examples of how what appear to be comprehension questions are not. Because a pupil who gives a correct answer to the question gets 0 marks. What you have to do is show your knowledge of known words and known grammar.
There's these, from memory. Some from Listening, some from Reading:
What impressed her about one school?
She was impressed that one school grew fruit and veg on the school field. Nul points.
She was impressed that they grew fruit and veg on PART OF the school field. Correct answer.
As if that's the part that impressed her. The part that impressed her was that it was PART of the school field. See what I mean? That's not a comprehension question. That is a directly transcribe and translate word by word what she said otherwise I am not giving you the mark question.
He doesn't get on with his teachers. Nul points.
He gets on badly with his teachers. Correct answer.
Comprehension gets you no marks. Direct translation of all the words is what they think listening is.
It's good for your skin. Nul points.
It looks after your skin. Who even says that? AQA. That's who.
She gives talks to pupils about energy saving measures. Nul points.
She gives talks to pupils about HOW to save energy. Correct answer. According to AQA.
This isn't an accident or a quirky markscheme. This is how they see Listening.
I would actually prefer if they got rid of fake Comprehension questions. And just made every question a translation question. And sometimes I feel as if in my lessons every activity is really a translation activity. And I have to make an effort to bring in language that is not directly modelling known words and known grammar, and let them see and hear real French and real Spanish. Or hear me talking to someone in full flow, just like in my musical instrument lessons.
To be generous, we could say it's how they see testing Listening. And it's our fault if we drag that into our lessons and let it deform our teaching. But I'm not being generous when we've been told that Listening isn't a skill anymore. When we're told that Listening has to be made up of known words and known grammar. When we're told that you arrive at meaning by parsing the words in a one way street from decoding to meaning. In my opinion, it's not true, and it's not language-learning. You may not agree with my conclusion, but please at least don't ignore the question!